Scheda Insegnamento: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I A.A. 2017/2018
  • Corso di Laurea: LINGUE E CULTURE MODERNE (L-11)
  • Codice: 13157
  • Crediti: 10
  • Anno Off. Formativa: 2017/2018
  • Anno di Corso: 1
  • Erogazione: II semestre
  • Docente: MICHELA MARRONI

Programma

Durante il corso saranno illustrati alcuni concetti basilari di teoria della traduzione per consentire agli studenti di riconoscere ed applicare le strategie traduttologiche per ogni caso specifico.
La prima parte del corso sarà incentrata sullo sviluppo di esercizi che mirano al potenziamento del vocabolario inglese. Sarà presentata inoltre una varietà di testi (letterari, scientifici, giuridici, ecc.) soprattutto di tipologia informativa (avvisi, articoli di giornale, comunicati stampa, ecc.), ciascuno dei quali chiama in causa difficoltà e problematiche traduttive differenti. Su questi testi saranno svolti esercizi, sia individuali sia di gruppo. Il materiale didattico verrà fornito dal docente durante le lezioni.
Il corso intende sviluppare le diverse abilità implicate nella pratica traduttiva, stimolando la consapevolezza delle singole scelte traduttologiche e dei possibili effetti delle trasformazioni sintattiche e semantico-pragmatiche operate nel processo traduttivo. Scopo primario è quello di mettere gli studenti nella condizione di valutare le scelte trasformative del testo di partenza al fine di produrre un testo adeguato alle peculiarità culturali della lingua d’arrivo, alle convenzioni in uso nel contesto comunicativo d’arrivo nonché alla funzione che il testo è chiamato a svolgere.

Testi consigliati

TESTI CONSIGLIATI:

- Sara Laviosa, Linking Wor(L)ds, Liguori Editore, 2008, pp.232;
- Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Piccola Biblioteca Einaudi, 2006, pp. 228;
- Lawrence Venuti, Gli scandali della traduzione, Guaraldi, 2005, pp.269;

GRAMMATICA CONSIGLIATA:
- Raymond Murphy con Lelio Pallini, "Essential Grammar in Use: Edizione Italiana" , Quarta Edizione con soluzioni e eBook. Cambridge, Cambridge University Press. ISBN: 978-1-316-50902-9

Propedeuticità

Nessuna

Frequenza

Facoltativa

Metodologia didattica

Ore lezione: 60

Valutazione del profitto

Prova scritta

Descrizione dei metodi di accertamento

Prova scritta.
Gli studenti dovranno tradurre alcuni brani di diversa tipologia dall'inglese all'italiano.
Durante la prova sarà possibile utilizzare il dizionario bilingue.

Il test è finalizzato a verificare la competenza degli studenti a produrre in italiano traduzioni con un appropriato uso morfosintattico e terminologico della lingua di arrivo, rispettando i codici specialistici dei diversi ambiti professionali.

Luogo lezioni

Dipartimento Distu - Via San Carlo, 32 - 01100 Viterbo

Orario lezioni

http://www.unitus.it/it/dipartimento/distu/corsi-di-laurea-triennale1/articolo/calendari-

Comunicazioni

Ricevimento:

- giovedì 7 settembre 2017 dalle 11.00 alle 12.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

- mercoledì 20 settembre 2017 dalle 13.00 alle 14.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

- lunedì 25 settembre 2017 dalle 12.00 alle 13.00 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)

- martedì 3 ottobre 2017 dalle 13.30 alle 14.30 (previo appuntamento tramite mail all'indirizzo m.marroni@unitus.it)