Scheda Insegnamento: LINGUA INGLESE PER LA CULTURA E LA COMUNICAZIONE A.A. 2017/2018
  • Corso di Laurea: FILOLOGIA MODERNA (LM-14)
  • Codice: 15602
  • Crediti: 8
  • Anno Off. Formativa: 2017/2018
  • Anno di Corso: 1
  • Erogazione: II semestre
  • Docente: ALBA GRAZIANO

Programma

Obiettivi formativi:
Il corso di Lingua e traduzione inglese per la magistrale si propone di sviluppare parallelamente le competenze comunicative degli studenti verso un livello B2 di competenza nella lingua inglese, la descrizione della lingua per usi speciali e la specifica professionalità della traduzione dall’inglese in italiano da un punto di vista sia teorico che pratico.

Contenuti del corso:
TITOLO: Tradurre: dall’inglese giornalistico all’inglese scientifico, dall’inglese turistico all0’inglese dei generi audiovisivi.
Obiettivo del corso è di fornire i principali elementi di analisi delle modalità di comunicazione in inglese per usi specifici e di introdurre alle principali teorie traduttologiche, ma soprattutto di portare gli studenti a confrontarsi con la pratica della traduzione di alcuni generi e testi, in particolare l’articolo giornalistico, il saggio accademico, la comunicazione turistica e degli audiovisivi. A questo scopo gli studenti verranno chiamati a analizzare testi di varie tipologie e a sperimentarne la traduzione in italiano. Si introdurranno i principali strumenti lessicografici di consultazione.

Testi consigliati

I testi sono tutti presenti in biblioteca. Per l'esame lo studente ne sceglierà uno dal primo gruppo di introduzione ai temi teorici della traduzione e uno dal secondo di supporto al testo scelto per analisi e traduzione nel project work finalizzato al colloquio.

1.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani;
Hans J. Vermeer, A skopos theory of translation, TEXTconTEXT Verlag;
Susan Bassnett, Translation Studies, Routledge (anche tradotto in italiano);
Mary Snell-Hornby, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins;
Munday Jeremy, Introducing Translation Studies, Routledge;

2.
Maurizio Gotti, Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Peter Lang (anche in versione italiana);
Alessandra Spadafora, Intermedia, Sette Città;
Anna Romagnuolo, Transediting the President, Sette Città;
Renzo Mocini, La comunicazione turistica, Sette Città;
Alba Graziano, Renzo Mocini, “Gastronomic Salience: The Story Behind the Dishes”, Fictions. Studi sulla narratività, XIV (2015).
Alba Graziano, "Parla come mangi... ma attenzione a farlo in inglese", in Parla come mangi, a cura di Emma De Luca, Sette Città;
Alba Graziano, “Così va il tradurre”, in Aphra Behn, Sir Patient Fancy, Sette Città;
Fabio Ciambella, Introduzione alla trad. di Oscar Wilde, Salomè, Sette Città.

Propedeuticità

Il corso si rivolge a studenti che abbiano acquisito con il percorso triennale o con altre iniziative (Erasmus, certificazioni internazionali, corsi attestati, ecc.) un solido livello B1 di competenza della lingua inglese. Al fine di elevare il livello di competenza generale nella lingua inglese verso il livello B2, previsto in uscita, durante il primo semestre e, successivamente, anche nel secondo semestre durante lo svolgimento dell'insegnamento, questo verrà affiancato da 60 ore di esercitazioni di lingua erogate sia in presenza che online.

Frequenza

Facoltativa

Metodologia didattica

Ore lezione: 48

Valutazione del profitto

Prova orale, esercitazioni

Descrizione dei metodi di accertamento

La verifica prevede che siano state svolte durante l'anno le attività on-line (corso su UniTusMoodle) e almeno una prova di traduzione giornalistica dall'inglese in italiano. La prova orale consiste in un colloquio sui temi del corso e in un progetto di analisi e/o traduzione di un testo a scelta del candidato. 10 punti su 30 andranno a valutare le esercitazioni svolte in itinere; 20 punti al colloquio, di cui 10 per l'analisi del testo inglese prescelto e 10 per la sua traduzione, valutati sulla base di criteri di competenza teorica e pratica delle tematiche proposte durante il corso.

Luogo lezioni

Orario lezioni

Comunicazioni

I CORSI DI LINGUA E TRADUZIONE INGLESE DELLE CLASSI L10-L20 E LM14 VENGONO PRESENTATI IL GIORNO LUNEDI' 27 FEBBRAIO 2017 SECONDO L'ORARIO DEL SEMESTRE (TRIENNALI: ORE 12.00-13.30; MAGISTRALE: ORE 10.30-12.00). LA PRESENTAZIONE SI TIENE IN AULA 12. PROSEGUIRANNO NEL CORSO DEL SEMESTRE NEL LABORATORIO A (al piano terra).

I CORSI DI LINGUA E TRADUZIONE INGLESE DELLE CLASSI L1 E LMR02 AVRANNO INIZIO IL 1° MARZO ALLE ORE 9.00 NEI LOCALI DELLA SEDE DI RIELLO.

Nel secondo semestre la prof.ssa Alba Graziano riceverà gli studenti il venerdì dopo l'orario di lezione oppure su specifico appuntamento per mail.

I collaboratori dell'insegnamento incontreranno gli studenti per le esercitazioni secondo il seguente orario:

dott. Fabio Ciambella: LM14: venerdì 9.00-10.30; L20 venerdì dalle 10.30 alle 12.00; L10 venerdì dalle 12.00 alle 13.30 in Aula 13.

dott.ssa Sonia Maria Melchiorre (L1 e L20): martedì 15.00-17.00 e mercoledì 9-11 nella sede di Riello.